Add favoritesAdd favorites

GenTomo

We are waiting for your arrive!


 ★お部屋について-House Information-
Our house is "Long Homestay GenTomo House" to live for with families of the world in the house where a Japanese couple lives in.
Stay in our house for a long term and welcome the families who want to enjoy life looking like a family of the world.
私たちの家は、日本人夫婦が住んでいる家で世界中の家族と一緒に暮らす、「ロングホームステイGenTomoハウス」です。
私たちの家に長期滞在をし、家族同然の生活を楽しみたい世界中の家族を歓迎します。

A housemaid does washing and cleaning twice every day, and our house is always kept beautifully.
毎日2回以上メイドさんが洗濯や清掃をして、私たちの家は常に綺麗に保たれています。

★ハウスルール
Hello to all my new families!
私たちの家にホームステイを計画している皆様、こんにちは!

We are Genji & Tomo from “Long Homestay GenTomo house”
私たちは『ロングホームステイGenTomoハウス』のGenjiとTomoです。

Our family accepts you as a family as [landlord residence type homestay (※3)] named "GenTomo house".
私たちの家は『ロングホームステイGenTomoハウス』という名前の【家主居住型ホームステイ(※3)】として、あなたたちを、家族として受け入れます。

With a stay of "One month (※ 1), for half a year (※2) following”, I wish it is an opportunity of the learning in Japan while I live a life looking like we GenTomo and a family(※1).
「原則的」に「1か月以上(※1)、半年以下(※2)」の滞在をし、私たちGenTomoと家族同然の生活をする(※1)中で、日本における学びの機会になることを望んでいます。

We look forward to the encounter with the families who are looking for homestay in Tokyo of the world.
私たちは、東京におけるホームステイ先を探している世界中の家族との出会いを楽しみにしています。

※:The permission from prefectural governors or the mayor or the head of a ward is necessary for an act to let a general tourist stay as the hotel business by the law called the hotel business method in Japan.
In we long homestay GenTomo house, foreigners coming to Japan as a family of the homestay provide a place and an opportunity to learn Japanese culture.
We report it to person in charge of Adachi, Tokyo public health center life board of health life hygiene Mr.Ugajin and, for it looks like a family, accepting foreigners as a homestay house on May 30, 2016, have authorization of the hotel business method exclusion by word of mouth.
※:日本では旅館業法という法律により、旅館業として一般的な観光客を宿泊させる行為に対して都道府県知事又は市長又は区長からの許可が必要です。
私たち「ロングホームステイGenTomoハウス」では、ホームステイの家として、日本に来る外国人等が、日本の文化等を学ぶ場所と機会を提供しています。
そのことを東京都足立保健所生活衛生課生活衛生係宇賀神様へ申告し、2016年5月30日、ホームステイハウスとして外国人等を家族同然に受け入れることに対し、口頭にて旅館業法除外の認定を頂いています。

※1:When it's a stay as "the landlord residence type home-stay", there are no minimums and legal regulations of the upper limit, but Mr. Ugajin in Adachi health center is doing the view to which he says the condition that a landlord and the family live in the same way is indispensable, and that a stay in more than 1 month is desirable.
In other words, please come to stay in our house to become our family, and you are.
※1:「家主居住型ホームステイ」としての滞在であれば、下限と上限の法律的な規定はありませんが、家主と家族同然の生活をするという条件が必須で、1か月以上の滞在が望ましいという見解を足立保健所の宇賀神様はしています。
つまり、あなたは私たちの家族になるために私たちの家に滞在しに来てくださいということです。

※2:It is the upper limit plan days of the law for the people stay「Minpaku」 in planned Japan established newly in the spring of 2017 "to be as follows for half a year".
※2:「半年以下」とは、2017年春に新しく設けられる予定の日本における民泊に対する法律の上限予定日数です。ホームステイという範囲の中には上限はありません。


-Required things to be noticed -必須事項【when you book予約時】

Please make sure to let us know the following details when you book.
次の項目は必ずお知らせください。

・All the members who homestay’s ホームステイをする全員の
①Real name 氏名(本名)
②Nick name in English ニックネーム【ローマ字表記】
③Age 年齢
④Sex 性別
⑤Address 住所
⑥Occupation 職業
⑦Nationality国籍【日本国籍の方は本籍都道府県】
⑧Passport number パスポート番号【日本国籍以外の方のみ】

※We do the intelligence that followed the rule of the Japanese hotel business method.
I decline a stay beforehand when there is not reporting. The cancellation fee of that case follows an agreement.
※日本の旅館業法の規定に準じた情報収集をさせていただきます。事前に情報提供がない場合、滞在をお断りします。その場合のキャンセル料は、規約に準じます。

-Required things to be noticed -必須事項
【After a reservation in Japan during until arrival予約後~出発】

Please tell the next item as soon as a plan is fixed.
次の項目は、予定が決まり次第お知らせください。

①Your flight number ( or the transportation you are going to use and route) and its estimated time of arrival
飛行機の便と到着時間(飛行機以外は、その手段とルート)。
②Planned time to arrive at the GenTomo house. GenTomoハウスへの到着予定時間。
(It is an indication from Narita Airport or Haneda Airport landing approximately three hours later. 成田空港、羽田空港着陸から約3時間後が目安)。
③GenTomoハウスを選んだ理由。
④The purpose of your visit 今回の旅の目的。
⑤The next destination after departure from GenTomo house.
GenTomoハウス出発後の次の行き先。
⑥Scheduled returning home date. 帰国予定日。

-Required things to be noticed - 必須事項【At the time of arrival-到着時】
・A full name, an address, the occupation of all the members who arrived.
到着した全員の氏名、住所、職業。
・The confirmation of the passport and the copying of the passport.
日本国籍以外の方は、パスポートの確認及びパスポートのコピー。
(The operation that followed the rule of the hotel business method.
旅館業法の規定に準じた運用。)
・The reconfirmation of a house manual and the house rule.
ハウスマニュアルとハウスルールの再確認。
(Rule confirmation as the homestayホームステイとしてのルール確認)
・On the GenTomo house departure date. GenTomoハウス出発日時。

-Prohibited matter- 禁止事項
・The smoking in the house is prohibited. 建物内での喫煙は禁止。
【The smoking is possible on roof balcony 喫煙は屋上バルコニーで可能】。
・Entering the host's room ( on the 2nd floor, near front door) without our permission
ホストの部屋(2階玄関を入って正面の部屋)への無断立ち入りは禁止。
・The actions that forgot to be the member of the family of the GenTomo house are prohibited.
GenTomoハウスの家族の一員であることを忘れた行動等は禁止。

~~~~~
- Small rule-細かいルール
You take off the shoes in the entrance hall on the second floor, and please put it in the shoebox.
靴は2階の玄関で脱いで、靴箱に入れてください。
Please carry away the toilet paper to the restroom after use.
トイレットペーパーは使用後トイレに流してください。
You wash the tableware which you used and wipe it, and please put it back.
使った食器類は洗って拭いて元に戻してください。
Please inquire into the washing by oneself.
洗濯は自分で洗ってください。
The room always keeps it neatly, and please tidy.
部屋は常に綺麗に保ち、整理整頓をしてください。
Please always say hello well.
常に元気に挨拶をしてください。


★スペース-Rooms-

★Main room ☆Sub room ※Irregular time correspondence

1.★(3rd floor, a 10-mat tatami room,futon)
2.☆(Female-only, 3rd floor, 12㎡,futon )
3.☆(3rd floor, 12㎡, Queen size bed ex)
4.☆(3rd floor, 4㎡, one Semi-Double bed)
5.※(Balcony on the 3rd outside, a stone bed)
6.※(2nd floor, a 8-mat tatami room,futon ) Urgent correspondence.

★メインルーム ☆サブルーム ※イレギュラー時対応
1、★(3階10畳和室・布団)。
2、☆(3階12㎡洋室・布団、女性専用部屋)。
3、☆(3階12㎡洋室・クイーンサイズベッド他)。
4、☆(3階4㎡洋室・セミダブルベッド)。
5、※(3階バルコニー・岩盤ベッド)。
6、※(2階8畳和室・布団)。緊急対応。

Thank you for visiting our page, and we look forward to seeing you.
We won’t let you down by choosing our house since a lot of the families we had in the past left many positive comments.
このリスティングを閲覧してくれてありがとうございます。
あなたと会える日を、この部屋を管理している日本人の夫婦はとても楽しみにしています。
是非私達の家を選んでください。
とても素敵な部屋でよかったと、多くの家族が証言してくれている私達の家で、最高な旅の拠点として活用してください。

More than twice every day, a very cute housemaid is doing washing and cleaning in the sharing place where a hallway and stairs are kitchens, dinings, communication rooms, bathrooms and restrooms, etc.. You also make the room and the sheets very beautiful before your check-in. It's always kept beautifully thanks to the cleaning charge you bore. Please stay surely.
廊下や階段、キッチン、ダイニング、コミュニケーションルーム、ふろ場やトイレ等の共有場所は、毎日2回以上、とてもかわいいメイドさんが洗濯や掃除をしてくれています。あなたのチェックイン前には部屋とシーツもとても綺麗にしてくれています。あなたが負担してくれた清掃代のおかげで、いつもきれいに保たれています。安心して滞在してください。

There are 5 rooms and 1 parts of space prepared.
Please use the room designated by the host.
We will try our best to meet your request as much as possible, so let us know if you have any requests at booking.
部屋は5部屋と1スペースです。
ホストが指定した部屋をあなたは使ってください。
予約時に希望がある場合は申し出てください。
可能な限り考慮します。

You can use the shared dining room,kitchen,a bathroom (toilet), and the shower (bath) room anytime.
ダイニング、キッチン、トイレ、シャワー付きバスタブは共有でいつでも自由に使えます。

Please refrain from entering the host’s room ( on the 2nd floor, Enter at the entrance; and the front) without permission.
When there’s any vacant rooms on the 2nd floor, you can use it with other families, a terrace on the 4th floor (50㎡) is also available to share.
2階に一部プライベート空間があります。
玄関入ってすぐ正面のホスト居室と収納はゲスト立ち入り禁止です。
2階の部屋は、他の家族の滞在場所指定時以外は共有スペースとしてご利用ください。
4階に50㎡ほどのルーフテラスがあります。

※We might need to ask you to change your room during your stay due to the booking system, so please keep that in mind.
※人数や他の予約状況によって、メインの部屋以外の部屋を割り振ることもあります。
途中でお部屋の移動をお願いすることもあります。

Because we want to support travelers in Japan, we offer very friendly price.
実情に合わないくらいとても安い価格で設定しています。
この価格は日本を旅するあなたを応援するための価格設定です。

Children under 6 & baby will be counted as 1 adult for 2, and free for 1 child & baby..
6才(未就学児)以下の子どもや赤ちゃんは、2人で1名とカウントして下さい。
6才(未就学児)の、1名以下の子どもや赤ちゃんは無料です。

The house also owns very precious furniture, so please treat them kindly.
とても高価な調度品が所々で使われています。
大切に使ってください。

We’ve been trying to be the best homestay house’s host in Japan! 
日本でもっとも素晴らしいホームステイの家を目指しています。

Have a good time, and we look forward to seeing you.
素敵な時をお過ごしください。
あなたが私たちの家を選ぶことを楽しみにしています。


★ゲスト立ち入り範囲 -Shared places in the house-
Please refrain from entering the host’s room (on the 2nd floor, Enter at the entrance; and the front), storage space and other family’s room without permission
2階の、玄関に入って正面の部屋はホスト専用の部屋で、立ち入り禁止です。収納も使用禁止です。他の家族が個室として使っている部屋も立ち入り禁止です。

Feel free to use the hallway, stairs, kitchen, dining room, bathrooms, washing machine, the veranda and the rooftop.
自由に使って良い場所は、
廊下、階段、キッチン、ダイニング、トイレ、洗濯機、風呂、ベランダ、屋上です。他の家族やホストとの共有です。

Your room might be entered by the host or housecleaner. However, you have the responsibility tidying up the space that you use.Please keep your belongings neatly.
滞在を指定された部屋は、定期的に清掃等でホストやメイドが立ち入ることがあります。
しかし、あなたが使っているスペースの整理整頓をする責任はあなたにあります。
出掛ける際は私物をきれいにまとめておいてください。

There’s 50㎡ balcony on the rooftop, you can smoking and sunbathing, BBQ are possible, and please use it neatly calmly.
屋上には50m2のバルコニーがあります。喫煙や日光浴、BBQが可能です。静かに綺麗に使用してください。

★ゲストとの交流 –This house is going to be your home in Tokyo!-

Feel free to ask for help or questions anytime
御用の際はなんなりと聞いてください。
We enjoy talking to our guests when we’re at home, so feel free to have a chat with us!
ホストが家にいるときは、家族との交流を楽しみにしています。

We usually invite all the guests to join our morning juice serving time to help you to make friends with other guests.
朝は、ホスト在宅時は美味しいフレッシュジュースを振舞うつもりでいています。

You’re also very welcome to enjoy chatting with the people in the shared space at night. We’ll feel very glad once this house becomes your second home in Tokyo.
朝8時半から9時半ころ、あなたを起こしに行きます。家族同士の交流のキッカケとして活用してください。
夜は、お酒を飲みながら、あなたと語りたいと思っています。酒のつまみをおみやげに持ってきてくれたら、とても嬉しいです。
私たちの家を、東京の別荘のように使ってくれるようになるのであれば、更に嬉しく感じます。

We hope our families to strike up conversations with one another.
私たちの家では、家族の交流促進を願っています。
To get the ball rolling, greeting is a good way to have a smooth start.
素敵な出会いの第一歩は挨拶から。

Since you are / will be in Japan, let's try saying some greeting phrases in Japanese. If you are Japanese, let's try using English when you speak to guests from other countries.
せっかく日本に来るわけですから、日本語で挨拶してみましょう。
(日本人は、英語を使ってみましょう!)

Say ‘Tadaima! / I'm home!' when you get home or check in.
家に帰ってきたときやチェックインの時は、「ただいま!」
Say ‘Okaeri! / Welcome home!' when you hear someone get home.
帰ってきた人に対しては、「おかえりなさい!」
Say ‘Ittekimasu!' when you leave or check out.
家を出るときやチェックアウトの時は、「いってきます!」
Say ‘Itterasshai!' when you hear someone leave.
家を出る人に対しては、「いってらっしゃい!」

As an opportunity for families to make friends with one another, we often offer freshly cold-pressed juice in the morning. The serving time can be changed depends on the day, but we usually ask all the guests to get together about 9:00. The breakfast for us is this fresh juice. And you can treat other families to fresh juice with give love.
私たち家族は、家族交流促進の一貫として、朝9時頃、しばしばフレッシュジュースのご馳走をしています。私たちにとっての朝ごはんは、このフレッシュジュースです。そして、あなたも他の家族に与え愛のフレッシュジュースを作って振舞うこともできます。

Say ‘Kanpai! Itadakimasu!’ which means ‘Cheers!
Thank you for the drink!’ in English to start drinking.
飲む前にみんなで、「乾杯~。」そして、「いただきます。」
After enjoying it, let’s say ‘Gochisousamadeshita!’ to share the happiness and smiles with everyone.
美味しく飲み終わったら、「ごちそうさまでした。」
と言ってください。みんな笑顔になります。

The cost for the juice has been paid for you by the previous families who hoped the future families to get the lovely service like they did. By donating \100 to ‘与え愛箱’ (Ataeaibako; love-giving box) per drink, you can also join the house’s circle of love-giving. So it is optional to make a contribution, but you are very welcome to pass your \100 coin onto the next families to sustain this system. 
このフレッシュジュースの材料費は、過去に滞在したたくさんの家族たちが、あなたたちにも同じように素敵なサービスを受け続けて欲しいという思いとともに、毎回100円を任意で「与え愛箱」に入れていただいております。
このフレッシュジュースを飲む事は、過去のゲストさんからの素敵なプレゼントです。あなたがこのフレッシュジュースを美味しく飲み、同じように未来の家族のもフレッシュジュースを飲ませてあげたいと思ったときは、同じように「与え愛箱」に100円を入れてください。

At night, It is greatly welcome to have a drink and chat with other families in the living or dining room. A wide range of alcohol is available in the fridge with \200 per can if you feel like drinking.
夜、リビングやダイニングで、家族の交流の手段として、一緒にお酒を飲み交わしながら楽しく会話をする時間をぜひ作って欲しいと願っています。冷蔵庫のアルコール類は、1本200円で販売しています。

The kitchen is 24h open, so please feel free to prepare snacks or light meals voluntarily to enjoy with other people. Such active attitude of yours will make us very happy as a host.
キッチンは二十四時間自由に使うことができるので、簡単なおつまみなどをほかの家族に振舞って頂ければ、さらに嬉しいと思っています。

You welcome that you treat other families to the dish of your hometown.
みなさんの故郷の料理をほかの家族に振舞うことを歓迎します。

As I establish " Ataeaibako; love-giving box " for exclusive use of the dinner, if you to cook, please receive a material cost from there.
夕食専用の「与え愛箱」を設置していますので、調理する家族であるあなたはそこから材料費を受け取ってください。

The families who was treated for the next families for exclusive use of the dinner " Ataeaibako; love-giving box " using 1,000 yen as an indication.
ご馳走された家族であるあなたは、次の家族のために夕食専用の「与え愛箱」に、1000円を目安にいれてください。

If you are lucky, you might get to enjoy our home-made healthy meals. Please feel free to join us when we invite you to such opportunities. We will be glad to share with you.
ちなみに、ホストは家族の皆様に簡単なお食事を振舞うこともあります。
お誘いしたときは、ぜひご一緒していただけるととても嬉しいです。
基本的には健康に留意した食事をいつも作っています。
そんな機会に恵まれたあなたはラッキーですね!

Once you complete arrive GenTomo house, you can come back anytime. However, please be aware that other families might be asleep late at night. So in that case, please say ‘Tadaima’ ‘Ittekimasu’ quietly (Yes, you are still supposed to say those ;).)
GenTomoハウス到着後の出入りは二十四時間自由です。
深夜、早朝帯は、他の家族が就寝していますので、小さな声で、「ただいま」「いってきます」と言ってください。

We study English very hard currently, but you still might feel inconvenience on communication during your stay. Your speaking slowly and clearly with supportive mind will be a great encouragement for us. We always appreciate it. 
ホストは、英語を今一生懸命勉強しています。
なかなかあなたの伝えたいことがうまく伝わってこないこともありますが、「がんばれ~」と応援の気持ちで、ゆっくりとわかりやすく話してください。

Basically, 9 o’clock AM and 3 o’clock PM, we ask a house cleaner doing the laundry and cleaning the house. When you see her while staying with us, please say ‘Itsumo Arigatou!’ to make her happy and keep this house in even more happiness.
基本的に、朝9時と午後3時に、メイドさんに洗濯、清掃等をしていただいています。
滞在中にメイドさんに出逢ったら、「いつもありがとう!」と言ってあげてください。メイドさんはとても気持ちよく掃除ができ、より一層素敵な家になります。

Our standard check-in time is 5 pm (Japan time of course. Haha), but we can be flexible with it. In case of when you join in another families room, you can bring and keep your baggage in the hallway on the day you check-in, but you can’t enter your room earlier than 3pm.
チェックイン時間は17時と設定しています。しかし、臨機応変に対応します。
使用予定の部屋に前の家族が滞在している場合、部屋に入ることができるのは、早くて15時以降です。その場合でも、荷物を廊下等に先に置くことは可能です。

For late check-in, I cope with adaptation to circumstances. Please come in peace.
遅いチェックインにも、臨機応変に対応します。安心していらしてください。

Please make sure to let us know your anticipated check-in time when you make a reservation. If any change occurs, please also notify us; otherwise we will be worried about you.
チェックイン時間は予約確定時に先にお知らせください。変更になった場合も遅延なくお知らせください。連絡がないと、心配しますのでよろしくお願いします。

Finally, this English transcript was written by Rina who is a lovely Japanese lady stayed with us in March 2016. We would love to show our appreciation of her help here.この説明文の英語は、2016年3月にゲストとして宿泊をしたRINA-sanという素敵な日本人女性が翻訳してくれています。この場を借りて、改めて感謝します。

‘Arigatou (Thank you), Rina!’
「ありがとう、りなちゃん!」
– Rina: ‘Kochirakoso! (Thank YOU! That’s how Gen-san always responded to me  )’


Equipment usable free
無料で使える備品
Bathtub / Shower / Shampoo / Soap / Towel / Washing machine / Sodium bicarbonate for the washing / Hanger for the washing / Drinking water / Hot water for the drink / Cold press juicer rice cooker / Bake plane / Gas ring / Cassette cooker / Food processor tableware / Seasoning / Kitchen utensil / Water purifier / Barbecue set chair / Table / PC (a host and joint ownership) / Printer / Scanner / Shredder / WI-FI / Umbrella
バスタブ / シャワー / シャンプー / 石鹸 / タオル / 洗濯機 / 洗濯用重曹 / 洗濯用ハンガー / 飲料水 / 飲料用お湯 / コールドプレスジューサー / 炊飯器 / パン焼き機 / ガスコンロ / カセットコンロ / フードプロセッサー / 食器類 / 調味料 / 調理器具 / 浄水器 / バーベキューセット / 椅子 / テーブル / パソコン(ホストと共有) / プリンター / スキャナー / シュレッダー / WI-FI / 傘
Iron / Ironing board / Humidifier / Air cleaner / Dryer / Voltage up power supply / Outlet converter / Extension cord / Portable battery charger / Bathrobe / Yukata
アイロン / アイロン台 / 加湿器 / 空気清浄機 / ドライヤー / 昇圧電源 / コンセント変換器 / 延長コード / 携帯用充電器 / バスローブ / 浴衣

Sour / Cocktail / Beer / One cup liquor(JapaneseSAKE)★One \200
The others alcohols ★One cup of \100
サワー / カクテル / ビール / ワンカップ酒 ★1本二百円
そのほかアルコール類 ★一杯百円

500 ml of plastic bottle water / soda water / Pocket tissue / Box tissue / Instant noodles / Carrot / Apple / Other ingredients ★One \100
500mlペットボトル水 / 炭酸水 / ポケットティッシュ / ボックスティッシュ / インスタントラーメン / 人参 / 林檎 / その他食材 ★1つ100円

Pocket WI-FI for the rental ★\1,000 a day
貸出用ポケットWI-FI ★一日千円

Kimono dressing experience ★Once \2,000
着物着付け体験 ★1回二千円

Morning fresh juice Give love method  ★once \100
朝のフレッシュジュース ★与え愛方式 1回百円

Breakfast Give love method  ★once \300
ブレックファースト 与え愛方式 ★1回三百円

Lunch Give love method  ★once \500
ランチ 与え愛方式 ★1回五百円

Dinner Give love method  ★once \1,000
ディナー 与え愛方式 1回千円

※Give love method is the present from a past guest for the service that oneself receives, it is free. I say money for you to present it to a future guest.
※与え愛方式とは、自分自身が受けるサービスに対しては過去のゲストからのプレゼントなので無料。未来のゲストに対して、あなたがプレゼントするためのお金の事を言う。

I recommend that you who are a guest treat other guests to a lunch and dinner.
In that case, you can receive ingredients costs from Give love box.
ゲストであるあなたが、ほかのゲストにランチやディナーをふるまうことを推奨します。
その場合、あなたは食材費を与え愛箱から受け取る事が出来ます。

★ご近所(概要)-Takenotsuka where our house is-
After taking the east exit of Takenotsuka Station, you’ll be welcome by a lively shopping arcade. In our neighborhood, there are lots of restaurants, so you won’t be in trouble with finding eating places.
東武スカイツリーライン(東武伊勢崎線)竹ノ塚駅下車、東口から商店街の中を通って徒歩8分です。
賑やかな商店街なので、とても楽しい気分になります。
徒歩圏内に飲食店は数十軒。
昼や夜の楽しい外食には事欠きません。

Exploring this area can be a nice blast as well as sight-seeing in Tokyo.
東京観光もいいけれど、竹の塚だけでのんびり過ごすこともおすすめします。

There’s a shopping mall called Ito-Youkadou by our house, and it’s very convenient to get some food and other daily stuff. Also. some restaurants in the shopping arcade open til early morning.
すぐ隣に、イトーヨーカドーという大型スーパーがあります。
徒歩1分。食品等の買い出しに最適です。
竹の塚商店街には、朝まで営業している飲食店が複数あります。食べ物には困りません。
★Japan Rail Pass(7day,14day,21day)
It is the ticket of the special JR train for exclusive use of the foreigner very cheaply. After you arrived at Japan, I cannot buy it. You must consider before your trip.
The Japan Rail Pass has extra charge green car use and two kinds for the common car, and they are divided into the pass for 21 days more on 14th for seven days. About the coverage of each pass, look at coverage of the Japan Rail Pass.
■料金 (as of March, 2016) of the identification of exchange
Kind
①Extra charge green car use/Adult
②Extra charge green car use/Child
③It is usually for a car/Adult
④It is usually for a car/Child
7 days ①38,880 yen ②19,440 yen ③29,110 yen ④14,550 yen
14 days ①62,950 yen ②31,470 yen ③46,390 yen ④23,190 yen
21 days ①81,870 yen ②40,930 yen ③59,350 yen ④29,670 yen
http://www.japanrailpass.net/index.html


★Tobu Tokyo Metro pass(1day) 900JPY/Adult 450JPY/Child
From each station of the Tobu Line to the Tokyo downtown area!
A ticket of the getting on and off freedom in the Tokyo Metro Line is advantageous with a set!
A round-trip ticket between departure station (Takenotsuka Station) - Kitasenju.
Free section ticket.
※You can get on and off Kitasenju - Asakusa interval, Hikifune - Oshiage interval, the Tokyo Metro whole line freely.Tokyo Metro whole-day pass.
A ticket release place: Takenotsuka Station
http://tabi.tobu.co.jp/ticket/honsen/e01_d.html

Nearest JR & Tokyo Metro Station, Kita-Senju Station.
It is ten minutes by a train from Takenotsuka Station to Kita-Senju Station.


-Estimated time from Takenotsuka to major sight-seeing spots.-
東武スカイツリーライン(東武伊勢崎線)竹ノ塚駅から、主要観光地までの時間。

It is convenient to change to subway Hanzomon Line direct communication high speed and high speed for Asakusa at neighboring station, Nishi-Arai Station. As it is the same platform opposite side, stairs movement is unnecessary.
隣の駅、西新井駅で地下鉄半蔵門線直通快速や、浅草行き快速に乗り換えるのが便利です。同じプラットホーム向かい側なので、階段移動が不要です。

Nishiaraidaishi (Nishiarai Station) 2min \150
西新井大師(西新井駅)2分、150円。
Tokyo Skytree (Oshiage Station) Transit once with a Rapid, 20min. \250
東京スカイツリー(押上駅) 快速乗換1回、20分、250円。
Sensouji (Asakusa Station) 23min. with a Rapid \250
浅草寺(浅草駅)乗換なし、23分(快速使用時)、250円。
Ryougoku Kokugikan (Ryougoku Station) Transit once, 35min. \450
両国国技館(両国駅)乗換1回、35分、450円。
Ueno Zoo, Ameya Yokochou (Ueno Station) 19min. \340
上野動物園・アメヤ横丁(上野駅)乗換なし、19分、340円。
Anime/Electricity Town (Akihabara Station) 23min. \370
アニメ・電気街(秋葉原駅)乗換なし、23分、370円。
The Imperial Palace (Ootemachi Station) Transit once, 35min. \370
皇居(大手町駅)乗換1回、35分、370円。
Kabukiza (Higashi Ginza Station) 36min. \370
歌舞伎座(東銀座駅)乗換なし、36分、370円。
Roppongi Hills (Roppongi Station) 45min. \410
六本木ヒルズ(六本木駅)乗換なし、45分、410円。
Scramble crossing (Shibuya Station) Transit once, 54min. \410
スクランブル交差点(渋谷駅)乗換1回、54分、410円。
Tokyo Tower (Kamiya-cho Station) 45min. \410
東京タワー(神谷町駅)乗換なし、45分、410円。
Tsukiji Market (Tsukiji Station) 35min. \370
築地市場(築地駅)乗換なし、35分、370円。
Odaiba(Daiba Station) Transit twice, 68min. \730
お台場(台場駅)乗換2回、68分、730円。
Kabuki-cho Hankagai (Shinjuku San-chome Station) Transit once, 50min. \410
歌舞伎町繁華街(新宿三丁目駅)乗換1回、50分、410円。
Tokyo Disney Land (Maihama Station) Transit once, 52min. \590
東京ディズニーランド(舞浜駅)乗換1回、52分、590円。
Mitakano Mori Ghibli Museum (Mitaka Station) Transit twice, 63min. \760
三鷹の森ジブリ美術館(三鷹駅)乗換2回、63分、760円。
Minato Mirai (Yokohama Station) Transit twice, 64min. \890
みなとみらい(横浜駅)乗換2回、64分、890円。
Mt. Takao (Takao-sanguchi Station) 95min. \1,250
高尾山(高尾山口駅)95分、1,250円。
Tobu Zoo Park (Tobu Doubutsuen Koen Station) Transit once with a Rapid, 34min. \420
東武動物公園駅 快速乗換1回、34分、420円。
Nikko Toshogu (Nikko Station) Approximately two hours. \2,590
日光東照宮(日光駅)二時間、2,590円。

A lot of our guests got impressed and said many of the major touristy spots in Tokyo can be reached conveniently from Takenotsuka. Trains often start from that station, it’s actually easy to get a seat on a train, too! Tobu Skytree Line is connected to Tokyo Metro Hibiya Line directly, so you can enjoy the journey on the train by sitting confortably.
竹ノ塚駅から都内主要観光地まで、乗り換え無し又は一度の乗換だけで行けるところが多数あり、大変便利です。実際に私たちの家に宿泊したゲストの多くがそう語っています。
始発電車が多数あり、座って電車に乗ることができます。
東武スカイツリーラインは、そのまま直通で東京メトロ日比谷線に乗り入れをしています。
これは、世界中見渡しても東京にしかないと言われているとても便利なことです。
ぜひ、東京スペシャルを体験しに来てください。
20分立つより50分座ったほうが幸せです。


Some people skip our listing because of the location, but it is really handy location. So we strongly recommend you come join us! 
待ってます!本当に!(切実)
(だって、東京都心から離れているから、別の所を探しますって断られることが多くって、いつも寂し思いをしてるんですよ?ほんと、便利でいいところなんですって~)



★移動手段 –Transportation-
Tobu Sky Tree line (Tobu Isesaki Line) Takenotsuka Station is the closest station from our house. It is 8-minute-walk distance, but taking a taxi is recommended when there is much baggage. It costs \730/ taximeter.
東武スカイツリーライン(東武伊勢崎線)竹ノ塚駅が最寄りです。
徒歩8分ですが、荷物が多い場合はタクシーでの移動もおすすめです。
ワンメーター730円です。

That train line is directly connected to the subway, and you can go to many touristy spots in Tokyo by transiting once or even without it. Also, it only requires one transit from Haneda / Narita Airport, Shinagawa / Tokyo / Ueno Station.
In addition to those, there are a lot of other tourist attractions that can be easily accessed, such as Tobudobutsukoemmae, Kitasenju, the Tokyo Skytree, Asakusa and Shibuya. Here’s the best place for sightseeing in Tokyo or enjoying Tokyo’s downtown area called Takenotsuka.
東武スカイツリーラインは、地下鉄と直通運転しており、乗り替えなし、もしくは乗り替え1回で、都内の主要なポイントに移動できる便利な場所です。
羽田空港からも、成田空港からも、品川駅、東京駅、上野駅からも乗り替え一回です。
東武動物公園、北千住、東京スカイツリー、浅草、渋谷、他、乗り替えなしで移動できる観光スポットが多数あります。
都内観光をする拠点にするのもよし、竹の塚という、東京下町を充分に堪能するのもよし、東京に滞在するには最高の場所です。
是非お越しください。

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Haneda Airport international terminal (Keihin Electric Express) → Takenotsuka
--
[the time required] one hour six minutes
[fare] An IC: 913 yen (a ticket: 930 yen)
[transfer] Once
--
▽At 15:34 [Haneda Airport international terminal]

| 京急空港線快特
| Inba Nippon Med. Sch. line
|
[directly] [KeikyuKamata]

| 京急本線快特
| Inba Nippon Med. Sch. line
|
[directly] [Sengakuji]

| Toei Asakusa Line
| Platform 4 Inba Nippon Med. Sch. line
|
▼Arrival at 15:58 [Higashiginza]
| ▽At 16:05

| Tokyo Metro Hibiya Line
|Platform 4 Tobudobutsukoemmae line
|
[directly] [Kitasenju]

| Tobu Isesaki Line [Sky Tree line]
| Platform 5 Tobudobutsukoemmae line
|
▼Arrival at 16:40 [Takenotsuka]


■Rate breakdown
Haneda Airport international terminal - Sengakuji IC: 407 yen (a ticket: 410 yen)
Sengakuji - Kitasenju IC: 341 yen (a ticket: 350 yen)
Kitasenju - Takenotsuka IC: 165 yen (a ticket: 170yen)
羽田空港国際線ターミナル(京急)→竹ノ塚

------------------------------
【所要時間】1時間6分
【運賃】IC:913円(きっぷ:930円)
【乗換】1回
------------------------------
▽15:34発【羽田空港国際線ターミナル】
|京急空港線快特
|印旛日本医大行
|
《直通》【京急蒲田】
|京急本線快特
|印旛日本医大行
|
《直通》【泉岳寺】
|都営浅草線
|4番ホーム 印旛日本医大行
|中方車両
|
▼15:58着【東銀座】
|▽16:05発
|東京メトロ日比谷線
|4番ホーム 東武動物公園行
|
《直通》【北千住】
|東武伊勢崎線[スカイツリーライン]
|5番ホーム 東武動物公園行
|
▼16:40着【竹ノ塚】
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Narita Airport
Keiseinarita → Takenotsuka

--
[the time required] one hour 27 minutes
[fare] An IC: 915 yen (a ticket: 920 yen)
[transfer] Twice
--
▽At 15:19 [Keiseinarita]
| Keisei Main Line limited express
| Keiseiueno line
|
▼Arrival at 16:10 [Keiseitakasago]
| ▽At 16:14
| Keisei Main Line
| Keiseiueno line
| Ride on the front car
|
▼Arrival at 16:23 [Keiseisekiya]
|
| ○Foot
|
▼Arrival at 16:27 [Ushida]
| ▽At 16:27
| Tobu Isesaki Line [Sky Tree line]
| Platform 1 Takenotsuka line
|
▼Arrival at 16:46 [Takenotsuka]
■Rate breakdown
Keiseinarita - Keiseisekiya IC: 720 yen (a ticket: 720 yen)
Ushida - Takenotsuka IC: 195 yen (a ticket: 200 yen)
成田空港から
京成成田→竹ノ塚
15:19→16:46
------------------------------
【所要時間】1時間27分
【運賃】IC:915円(きっぷ:920円)
【乗換】2回
------------------------------
▽15:19発【京成成田】

|京成本線特急
|京成上野行
|
▼16:10着【京成高砂】
|▽16:14発

|京成本線
|京成上野行
|前方車両
|
▼16:23着【京成関屋】
|
|○徒歩
|
▼16:27着【牛田】
|▽16:27発

|東武伊勢崎線[スカイツリーライン]
|1番ホーム 竹ノ塚行
|
▼16:46着【竹ノ塚】


■料金内訳
京成成田 - 京成関屋 IC:720円(きっぷ:720円)
牛田 - 竹ノ塚 IC:195円(きっぷ:200円)

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Tokyo → Takenotsuka
--
[the time required] 34 minutes
[fare] An IC: 381 yen (a ticket: 390 yen)
[transfer] Once
--
▽At 16:06 [Tokyo]

| JR Joban Line high speed
| Platform 7 Toride line
|Ride on the front / middle car
|
▼Arrival at 16:25 [Kitasenju]
| ▽At 16:30

| Tobu Isesaki Line [Sky Tree line]
| Platform 5 Tobudobutsukoemmae line
|
▼Arrival at 16:40 [Takenotsuka]


■Rate breakdown
Tokyo - Kitasenju IC: 216 yen (a ticket: 220 yen)
Kitasenju - Takenotsuka IC: 165 yen (a ticket: 170 yen)
東京→竹ノ塚
------------------------------
【所要時間】34分
【運賃】IC:381円(きっぷ:390円)
【乗換】1回
------------------------------
▽16:06発【東京】
|JR常磐線快速
|7番ホーム 取手行
|前・中方車両
|
▼16:25着【北千住】
|▽16:30発
|東武伊勢崎線[スカイツリーライン]
|5番ホーム 東武動物公園行
|
▼16:40着【竹ノ塚】
■料金内訳
東京 - 北千住 IC:216円(きっぷ:220円)
北千住 - 竹ノ塚 IC:165円(きっぷ:170円)

■料金内訳
羽田空港国際線ターミナル - 泉岳寺 IC:407円(きっぷ:410円)
泉岳寺 - 北千住 IC:341円(きっぷ:350円)
北千住 - 竹ノ塚 IC:165円(きっぷ:170円)

Contact Information
Address : 5chome-16-15 Takenotsuka Adachi-ku Tokyo 121-0813.,Japan
Host(s) : GenTomo Kakeya
Phone : +81-90-7061-7065
Fax :
Email :
Website : GenTomo Website
Language(s) spoken : Japanese,English

Amenities&Facilities
バスルーム : 共用 Breakfast Style : 暖かい料理 cold press fresh juice
喫煙 : Yes Smoking Yes Only roof Balcony 子供同伴 : No Children No
ペット : No Pets No インターネット環境 : Yes Internet Yes Hi-speed Wi-Fi
車椅子 : No Wheelchair No 駐車場 : Yes Parking Yes 500JPY/day
Equipment usable free
無料で使える備品
Bathtub / Shower / Shampoo / Soap / Towel / Washing machine / Sodium bicarbonate for the washing / Hanger for the washing / Drinking water / Hot water for the drink / Cold press juicer rice cooker / Bake plane / Gas ring / Cassette cooker / Food processor tableware / Seasoning / Kitchen utensil / Water purifier / Barbecue set chair / Table / PC (a host and joint ownership) / Printer / Scanner / Shredder / WI-FI / Umbrella
バスタブ / シャワー / シャンプー / 石鹸 / タオル / 洗濯機 / 洗濯用重曹 / 洗濯用ハンガー / 飲料水 / 飲料用お湯 / コールドプレスジューサー / 炊飯器 / パン焼き機 / ガスコンロ / カセットコンロ / フードプロセッサー / 食器類 / 調味料 / 調理器具 / 浄水器 / バーベキューセット / 椅子 / テーブル / パソコン(ホストと共有) / プリンター / スキャナー / シュレッダー / WI-FI / 傘
Iron / Ironing board / Humidifier / Air cleaner / Dryer / Voltage up power supply / Outlet converter / Extension cord / Portable battery charger / Bathrobe / Yukata
アイロン / アイロン台 / 加湿器 / 空気清浄機 / ドライヤー / 昇圧電源 / コンセント変換器 / 延長コード / 携帯用充電器 / バスローブ / 浴衣

Sour / Cocktail / Beer / One cup liquor(JapaneseSAKE)★One \200
The others alcohols ★One cup of \100
サワー / カクテル / ビール / ワンカップ酒 ★1本二百円
そのほかアルコール類 ★一杯百円

500 ml of plastic bottle water / soda water / Pocket tissue / Box tissue / Instant noodles / Carrot / Apple / Other ingredients ★One \100
500mlペットボトル水 / 炭酸水 / ポケットティッシュ / ボックスティッシュ / インスタントラーメン / 人参 / 林檎 / その他食材 ★1つ100円

Pocket WI-FI for the rental ★\1,000 a day
貸出用ポケットWI-FI ★一日千円

Kimono dressing experience ★Once \2,000
着物着付け体験 ★1回二千円

Morning fresh juice Give love method  ★once \100
朝のフレッシュジュース ★与え愛方式 1回百円

Breakfast Give love method  ★once \300
ブレックファースト 与え愛方式 ★1回三百円

Lunch Give love method  ★once \500
ランチ 与え愛方式 ★1回五百円

Dinner Give love method  ★once \1,000
ディナー 与え愛方式 1回千円

※Give love method is the present from a past guest for the service that oneself receives, it is free. I say money for you to present it to a future guest.
※与え愛方式とは、自分自身が受けるサービスに対しては過去のゲストからのプレゼントなので無料。未来のゲストに対して、あなたがプレゼントするためのお金の事を言う。

I recommend that you who are a guest treat other guests to a lunch and dinner.
In that case, you can receive ingredients costs from Give love box.
ゲストであるあなたが、ほかのゲストにランチやディナーをふるまうことを推奨します。
その場合、あなたは食材費を与え愛箱から受け取る事が出来ます。

Payment & Polices
料金 Range : 2500-3000 JPY
Payment Methods : Paypal Cash
Check In/Check Out : Check-in 17:00~26:00
Check-out 9:00
Cancellation : A case more than one week ago is at half price from a day of the check-in.
Less than one week is the total amount. But for up to one month.

チェックインの日から1週間以上前の場合、半額。
1週間以内は全額。ただし、最大1か月分。
Policies : Give Love
PayPal :

Area Activities
What to see & do : Sensouji,Tokyo skytree,Nishiarai-taishi,Ueno-park,Ameya-yokocho,Akihabara electric town,tsukiji fish market,and so on.
Nearby town(s) : Kita-senju,Ueno,Asakusa,Akihabara&Takenotsuka-central.

Directions
Map :

References
Photos
An expansion picture is expressed as a click.
Bed Rooms
スペシャル
Testimonials (reviews)

 

 

Copyright© Bed&BreakfastWeb All rights reserved.